Method 1. Hybrodizing
I am thinking of creating a guide for non-native speakers who want to learn Ukrainian poetry. I used Ukrainian transliteration for the poem (Latin letters but Ukrainian spelling) to make it easier to learn. This project is very close to me because I’ve spent almost two years in Britain as an immigrant. I can feel the language difficulties and also the nostalgia for my home.





Method 2. Mimicking
In the modern era, people have started using messengers as their main method of communication. I took a poem from 1972 and attempted to change the context in which this poem exists by transferring it to the messenger environment. Although the poem has a literary form, altering its context turns it into a casual dialogue between two people.
The issue with relying on messengers is that it often leads people to forget how to express their feelings in real-life conversations, making society colder. The video showcases the genuine emotions of one person (italicized) who chooses not to reveal them, following the limits of small talk rules. Additionally, I noticed a similarity between the poem title, ‘Ping Pong,’ and the sound of notifications on the phone.

Method 3. Improvising
I chose the poem ‘Wings’ by Lina Kostenko. I removed all the words from the poem, leaving only symbols to convey the sentiments and emotions. Sometimes there can be a lot of words with no sense, or just a few words, but very strong. I attempted to connect all these symbols, trying to imitate a mapping. After this experiment, I noticed that the structure of the poem has the form of wings, which aligns with the name of the poem.




